发布时间:2020-3-5 分类: 行业资讯
一系列关于全球设计的设计文章。主要分为以下三个部分:
快速入门,讨论一些最常见的全球设计问题,并了解基础知识。
国际设计,设计一个强大的国际产品的详细考虑,以避免踩到坑。
本地化设计,根据几个主要地区的基本情况,市场情况和文化情况,当您需要为新国家设计时,有助于快速了解地区情况。
上一篇评论:《全球化设计系列!从这四个方面快速入门全球化设计》
本文将与快速入门的内容重叠。第一部分侧重于普及。本文侧重于系统思考。
与快速入门不同,本文是动态更新的最佳实践。
本文重点介绍产品设计部分,仅提及开发和操作的必要部分。
国际设计
国际化,称为“i18n”,意味着该产品不依赖于特定区域,并且可以在每个区域下正常运行而不会对使用产生任何严重影响。通常,如软件乱码,界面错位,不支持数据结构等。
优秀的国际产品使得产品能够在移植到其他地区时快速而有力地使用,例如谷歌搜索,Facebook不需要在新领域重新开发版本。
如果您参与全球产品设计,您需要考虑五个主要方面:
语言文字
用户界面
文化差异
区域标准
开发技术
即使您正在设计一个不太全球化的产品,考虑这些问题仍然可以使您的产品更加强大。
1.语言文字
支持目标市场的语言是进入市场的先决条件,虽然有些市场只需要输掉英文版,一切都很好,但还不够。
主要问题是:
如何理解语言,文本和地区的概念?
如何设计选择语言的机制?
在该语言前放置一个标志图标是一个不错的选择吗?
如何为阿拉伯语和希伯来语等RTL语言设计用户界面?
有些语言有不熟悉的语法系统,如复数,否定积极如何处理它们?
标点符号在国际上不被接受?
在某些文本系统中,很难对内容进行排序或分组。
语言,文字,区域
语言,文本和区域是三个不同的概念,例如:
中文,简体中文,在中国大陆使用
葡萄牙语,拉丁语,巴西语。
英语,拉丁语,美国语
印地语,写于天成,为印度
理解这些有助于避免一些低级错误并理解语言最佳实践——语言识别标签:
ZH-汉斯-CN
ZH-汉特-HK
PT-BR
的en-US
HI-IN
当引入每个区域的定位时,将描述标签选择方法。
在设计产品时,需要考虑两个本地化部分:
界面文本,如“登录,评论,主页”和其他产品功能的文本,它们相对稳定。
内容文本,如“塞尔达传说,旷野的旷野!买一阵!”用户或媒体发布的其他文本,通常是不受控制的。
△界面文字为中文,内容文字为英文
1.界面文本
最重要的是界面文本,它可以显示与文本的界面,并且通常可以声称支持相应的语言。
毫无疑问,支持国际化的第一步是支持英语。
最佳实践1.1.1
当产品与语言不匹配时,请使用英语作为默认语言。它还应该以英文版为基本模型进行设计。
这将帮助您首先涵盖最广泛的领域,并避免一些全球化问题。
用户可以通过两种方式切换语言:
按照系统设置。
界面语言可以在应用程序中自主选择。
系统设置之后是一个更安全的解决方案,Facebook和Google等产品通常会选择此选项。
然而,一般产品难以覆盖足够广泛的语言,并且从用户的角度来看,一旦系统语言不匹配,就有可能将其自身改变为用户的第二语言,这更灵活。
最佳实践1.1.2
应用内自我更改语言更适合设计和用户需求。
但要避免一些谜团:
△怎么切成中文?语言是什么意思?
最佳实践1.1.3
请勿使用横幅图标指示语言。
△我是葡萄牙人,我只能选择巴西的葡萄牙国旗吗?
有几个问题:
很难一对一地映射标志和语言;
用户可能被迫为另一个国家/地区的前缀选择一个选项;
可能引起地缘政治争议;
横幅可以随时间更换,并且存在重置成本。
虽然标志图标的选择效率会略有提高,但仍不建议使用。
但也有例外:
当基本上选择一个地区,如Apple的官方代购源码网站。
2.内容文本
在国际化方面,产品的内容由用户自由决定,通常不受限制或限制。从操作角度来看,您可以考虑按地理位置进行内容分区,以更有效地传播内容。
也可以提供内容辅助翻译,如Facebook,Twitter或Google Play。
点击“翻译英语”后,内容将被翻译成当地语言。
或者用户可以自己选择内容源。
△Twitter可以自行更改内容来源
3.写作顺序
最佳实践1.2.1
全球化产品应该正确处理RTL语言。
△阿拉伯语示例文本
RTL(从右到左)语言是指从右到左书写的语言。
这些语言包括:
阿拉伯
希伯来语
波斯
乌尔都语
依地语
Divisi
语言的一般特征是:
句子从右到左阅读
事件发展的顺序从右到左进行
左箭头←表示向前运动,向右箭头和向下运动;代表向后运动
使用这些语言的人口相当庞大,特别是在波斯湾地区,由于石油经济的特别快速发展。对于面向中东的产品,这是一个无法避免的问题。
RTL语言的一般设计原则是:
在代码中声明RTL
左右镜像整个界面
左箭头和右箭头表示
之前和之后的相反含义与方向相关的图标需要进行镜像
文本资源基本上是右对齐的
不镜像的图标,不传达方向,如电子邮件; LTR号码,不需要翻译的外语;图像,时钟,文物和禁令。
至于特定的语言情况,将在相应的本地化部分中提及。
4.语法
多元和负面的积极性
我相信你已经理解了英语的复数,1本书与2本书的单词形式不同。如果所涉及的每一个词都被判断为使用过于繁琐,更不用说更复杂的复数:
△俄语名词变形表
与世界上所有语言的语法完美匹配几乎是不可能完成的任务。不要相信语言复数规则,它记录了大多数常见语言的复数,序数和数字范围规则。
幸运的是,系统平台提供了相当完整的界面,本地化团队可以满足语法要求。
最佳实践1.3.1
首先调用系统级本地化字符串处理函数进行处理。
请联系您的开发人员以查看以下本地化字符串文档:
iOS:本地化您的应用程序–处理名词复数和计量单位
Android:字符串资源| Android开发者
总之,本地化团队需要列出所有相应的复杂变化,程序将根据界面获得与该数字对应的复数语言。
找到%d首歌曲。
发现%d首歌曲。
如果您的产品真的不愿意在这方面投入资源,那么有一些技巧:
最佳实践1.3.2
它也不愿意接受复杂的无关接口布局模式,例如Message(10)或10本书。
不建议。但是,如果你根本不处理复杂和消极的问题,你将失去语言本地化的重要部分。
大写
语言之间存在细微差别,虽然看似微不足道,但却会对产品和功能设计产生巨大影响。例如,在俄语中,本周的名称不能大写。如果“星期三среда”的第一个字母大写,则意义变为“环境Cреда”,“Sundayввссресенье”变为“ResurrectionВоскресение”;或用英文“瓷器中国”和“中国中国”。
主要原因如下:
某些语言中的大写字母与小写字母不对应。例如,德语和szlig的大写形式;在印刷时代曾经是SS(最后在2017年6月正式将单字ẞ添加到官方拼写中)或希腊语中的小写形式的希腊语;根据位置有两种写作形式。 Σ目录或者ς。
某些字符具有不同的大小写映射,具体取决于语言。通常情况下,英语中i的大写字母是I,但在土耳其语中它有自己的情况:ı和我,我和İ,如果你转换大写字母i,那么你必须首先确定语言类型,然后转换。
大多数非拉丁字母不适用于小写和大写的概念。例如,中文字符,俚语,泰语,阿拉伯字母等,如果强制进行大小写转换,可能会导致意外字符或乱码。
最佳实践1.3.3
您不能只使用大写来传达某种信息,例如,可以交互的按钮需要标记其他样式。
△材料设计要求按钮大写所有字母,同时要求其他语言按颜色区分。
最佳实践1.3.4
如果涉及程序转换的情况,则需要首先确定语言类型。
5.标点符号
△思源歌用各种语言的问号
即使是表示相同含义的标点符号,也可能在不同语言中具有不同的表示形式或排版要求。特别是在不同的语言情况下,标点符号的排版要求可能会有很大差异。
△逗号
一些标点符号样式在不同语言中有所不同,例如逗号:
简体中文U + 3001(左下)
繁体中文U + 3001(居中)
英语U + 002C
阿拉伯语U + 060C
一些标点符号方法的使用方式不同。例如,西班牙语中的感叹号和问号需要在之前和之后使用:
¡!HOLA
¿屈é edad tienes?
有些标点符号不能放在行的开头或结尾。例如,中文逗号不在行的开头,前引号不在行的末尾;
有些语言不使用空格作为空格。例如,中文,日文和天成不使用空格;
有些语言基本上不使用或很少使用标点符号,例如泰语,天成语和古典汉语。
最佳实践1.4.1
小心将标点符号转换为本地方案,在换行时要特别注意标点符号位置。
一般来说,本节主要测试本地化团队。
△阿拉伯语问号
6.内容组织
由于语言大多使用不同的字符,因此会导致传统分类和排序的意外情况。
△iOS日语,俄语地址簿界面示例
请注意,右侧的快速预览会根据语言以不同的语言版本调用。
换句话说,在字符排序或初始分组的情况下,不可能仅考虑“A-Z”的规则。
最佳实践1.5.1
在排序和组织内容方面,请务必使用Unicode的规范化处理。
此外,您还需要特别注意以下影响因素:
多音词,如中文
变音符号,标记等,如法语,阿拉伯语等。
当同时使用多种语言时,相同字符的不同含义
留下一个小问题:如何排序和Aring; Æ İØ Ξ жほढ의?
用户界面
在特定的界面设计中,设计人员需要面对极其复杂的兼容性问题,考虑如何应用文本,图像,视频,组件等。
主要问题是:
本地化团队很难处理嵌入的图像和视频中的文本。
由于文本的长度不同以及语法顺序的调整,组成因素差别很大。
不同语言的文本长度差异很大,导致布局无序。
用户可能错过预设字体。
复杂文本很难找到字体较小的字体。
1.图形分离
虽然我们可以为每个区域定制单独的版本,但国际设计的目的是使设计结构能够在更广泛的区域内尽可能地服务。
为了促进本地化团队的本地化,设计和开发应该将“本地资源”与“逻辑实现”分开。替换本地资源时,系统逻辑不得受到影响。
△产品的双语版本,本地化资源易于更换
最佳实践2.1.1
请勿将文本直接嵌入图像或视频媒体中。它们应分别存放在较小的个体中,以便于更换。
通常,建议图像上的文本是分层的,也就是说,您可以通过简单地替换字符串而不替换图像来满足要求。
特别是,这里的文本可以是网格后面的图像(上图中的LUNA),它更关注以最小的影响替换资源。
如果它是特定区域的本地化图像,则嵌入它是个好主意。没关系。
最佳实践2.1.2
建议不要重复使用相同的资源。某些本地化资源可能彼此不对应。
对于简化示例,“I”对应于英语中的几个语句:I/me /我,可能在中文界面中可以使用相同的字符串,但是可能需要单独考虑相应的英语情况。
△图标很小,需要更换
同时,你需要注意,尽量不要直接在图标上应用文字,不仅更换繁琐,而且长度和其他限制。
2.组件分离
通过反汇编语句形成的用户表单可能不适用于不同语言的语法系统。
△请拒绝拼接组件和声明
最佳实践2.2.1
必须单独格式化文本和组件,而不使用基于语言元素的拼接组件。
△左:组件和文本混合右:组件与文本分开
△游戏的本地化
3.文本占位符
国际化过程中最常见的问题是翻译文本与保留空间之间的矛盾。
最佳实践2.3.1
为所有文本留出足够的空间,并为溢出情况设置处理方法。
需要解决的问题:
固定宽度组件上的文字太长
由于更改
,加宽的组件本身未对齐文字包装造成的错位
省略号“&hellip”的直接缩写或方案不友善
最佳实践2.3.2
尝试使用简洁的描述并提醒本地化团队节省空间或设置限制。
△以汉字为参考,建议保留长度
4.字体字体
避免用户遗漏产品预设的字体。
最佳实践2.4.1
界面文本应尝试使用系统默认匹配的字体。
△iOS和Android常用字体
如有必要,您可以将特殊字体的文本转换为图像以供显示。
并非所有字体都包含粗体和斜体,尽管某些软件或系统提供粗体或倾斜的算法,但效果较差。设计师无法确保本地化后的文本具有足够的粗体和斜体质量。在某些情况下,强制粗体或斜体会导致可读性,例如中文斜体。
因此,在设计本机版本时,您还应该使用较少的粗体和斜体。
除了推荐用于网络超链接之外,不建议将下划线用于移动产品。更大的问题是它不适用于包含基线的某些类型的文本,例如天成。
最佳实践2.4.2
少用,小心使用粗体,斜体,下划线等风格。
对于拉丁设计师来说,有必要注意东亚词CJKV。通常,由于字体形状复杂,很难找到字体较小的字体。通常,第12个是最小的尺寸。
文化差异
充分了解每个国家的文化既不现实也不经济。以下是一些通用设计限制框架。
主要问题是:
宗教,节日,文化和手势的含义差异很大
只有母语人士/当地人才能理解的内容
很容易忽视图标,图像,颜色和文化隐喻的差异
某些含义可能不容易在另一种文化中表达
涉及种族,地理,宗教和政治的信息容易发生冲突
注意色情,暴力和成瘾内容
用户滥用平台功能发布禁忌内容
当地法律法规或道德文化具有很高的隐私要求
1.隐喻
外国人很难理解许多社会习俗和语言习惯。能够理解并精通表达这些内容是融入当地文化的表现。如果是本地化版本,强烈建议您的产品这样做;但在基本国际版本下,不建议使用。
△John Doe对于非母语人士,一般都无法到达
例如,John Doe或Lorem Ipsum,或更常见的快速棕色狐狸跳过懒狗。它们都是拉丁语设计师常用的。同样,他们可能不会理解“小明”,“小强”和“河”。诸如“江湖”和“桃花源”之类的术语。
最佳实践3.1.1
避免使用过于局部化的内容,如冷幽默,双关语,成语和俚语,并使用较少的术语和缩写词。
在图形,图像和颜色方面,设计师经常使用的隐喻可能不起作用,并且通常会有惊喜。使用异国文化和图形图像时,请务必收集本地化团队的建议。
△除美国外,世界上大多数邮箱都不是这样的
最佳实践3.1.2
尝试使用主要平台原生的标准图标,或者根据标准图标重新设计它们。
尝试使用常见的图形图像,这样本地化团队就有一定的权限来更改本地版本,这种解决方案会更合适。
有一种配色技术。对于具有完全陌生文化的国家,您可以参考其旗帜的颜色。
在社会主义影响下成长的设计师可能会发现很难认识到宗教势力对世界的影响。在中国,自称无神论,非信仰和宗教的比例约为被调查人数的67%,23%和9%。如下图所示,中国认为只有3%的受访者在他们的生活中占有重要地位。
△宗教在你的生活中是否起着非常重要的作用,PEW研究中心
在世界上许多国家和地区,宗教占据着重要的社会地位,印度和巴基斯坦等宗教派别也引发了冲突。
例如,“圣诞快乐!”可能是一种令人反感的祝福,特别是对犹太民族而言。因为海外人不确定别人的信仰和你一样,所以人们常说“节日快乐!”只有在他们非常相信自己的信仰时才使用前者。
最佳实践3.1.3
避免使用宗教,神话相关内容,标志,符号等。
自古以来,身体和手势一直被用来传递信息,不幸的是,就像语言一样,不同文化所代表的意义也是不同的。即使是这种文化中积极意义的姿态,例如垂直拇指和V形剪刀,也可能在其他文化中代表非常粗鲁或消极的含义。
△OK手势,这意味着许多领域的负面意义
最佳实践3.1.4
避免使用你的身体和手势来表达意义。
2.禁忌
首先要注意的是将所有国家/地区更改为国家/地区,不要将横幅用作图标(请参阅最佳实践1.1.3)。
在世界各种文化中,通常有禁忌。一般来说,它主要涉及宗教,种族,文化,风俗和地缘政治。例如,大多数穆斯林国家都有女性要求,严格的教派禁止个人崇拜。所以你不能在广告中使用肖像等。
最佳实践3.2.1
尽量避免涉及种族,地理,宗教和政治的敏感信息,并注意收集本地化团队的建议。
△Marianne· Mirzhahani,伊朗女数学家。由于杰出的数学成就,在死后,伊朗没有头巾就有例外。
△《Fight of Gods(诸神之战)》操纵来自世界各地的神话人物进行战斗,并在“不遵守当地宗教和种族团结法”的基础上在马来西亚被禁止。
在大多数国家,成人内容将受到不同程度的限制,与欲望相关的内容将在不同地区不同程度地开放。
最佳实践3.2.2
不要使用色情内容,与暴力相关的内容,并注意赌博,成瘾等。
对于内容制作的产品,需要采取措施来过滤和过滤内容。
3.隐私
值得指出的是,日本,韩国,美国和欧盟国家特别关注数据隐私问题。
日本
早在1996年,当日本开始其电子政府运动时,就开始关注保护数据隐私。它在几年内不断改进和维护,并于2005年全面实施《个人信息保护法》。
因此,在社交氛围中,公众也非常注重数据隐私保护并具有强烈的意识。
△游戏“阴阳师”在上线后被日本抵制。
EU
目前,欧盟要求用户的许可才能使用cookie进行跟踪。
经过4年的准备和讨论,欧洲议会于2016年4月14日批准《一般数据保护条例》,并于2018年5月25日正式实施。不符合数据隐私要求的公司将面临1000万欧元的重罚。 。在目前的情况下,只有少数产品符合欧盟的要求。
△通用数据保护条例,欧盟通用数据保护条例
本地化部分将提及其他国家/地区的隐私权,此处不再赘述。
最佳实践3.3.1
从基础架构开始提供数据隐私保护,并根据当地法律法规进行调整。
另外,关于移动系统请求用户系统权限,用户对权限的理解逐渐加深,非必要权限将被抵制。
新应用需要敏感权限才能直接降低安装转换率。
升级APP需要新的权限,并直接影响升级速率。
最佳实践3.3.2
尝试尽可能少地获得系统权限。
区域标准
由于历史和实际原因,世界各地的标准并不完全一致,这对我们的产品设计提出了复杂的挑战。
主要问题是:
标准习惯因地区而异,转换工具复杂且容易出错
不同地区的不同日历和时间概念
不同的区域值,权重和相关格式
不同的区域货币,复杂的支付结算方式
每个地区都有独立的商标,知识产权,市场许可等。
1. iSO和CLDR
iSO,国际标准化组织尽可能统一标准。如果不是特别的话,请务必遵守。这将使您的产品与主要平台和其他产品的接口兼容。例如,语言代码,区号,货币名称等。
国际标准化组织
△iSO国际标准化组织
最佳实践4.1.1
始终使用ISO系列标准。
CLDR,通用语言环境数据仓库用于格式化和解析区域的特定模式,包括日期,数字,货币,语言,复数,性别,键盘布局等,这可以大大加快本地化数据格式的过程。
CLDR– Unicode公共区域设置数据存储库
最佳实践4.1.2
优先考虑CLDR集成数据仓库的本地化非常重要。
上述部分工作已由iOS和Android系统平台完成,请务必先使用。
2.日历,日期,时间,时区
幸运的是,世界上大多数人都可以理解当前的格里高利历,而一般产品可以基于格里高利历。
优秀的本地化产品根据用户的本地系统设置进行优化,这需要一个全面的通用时间系统。有几个要点:
使用通用API进行时间处理
统一使用基于UTC的时钟进行后端操作,将结果转换为用户前端本地时间表示
注意时区和夏令时的影响
△UTC时区
△iOS日语,阿拉伯语日历
最佳实践4.2.1
基于UTC统一时间,用户可以清楚地了解所表达的时间。
此外,世界各地的每周休息日可能会有所不同,一周的第一天可能会有所不同。
3.价值观,重量和衡量标准
不幸的是,世界不仅使用0-9数字系统,而且还有许多其他数字系统在使用。
即使在世界上使用其他数字的地区,今天也可以理解数字“0-9”的概念。
△沙特阿拉伯车牌示例
△伊朗电子商务界面的一个例子
最佳实践4.3.1
建议使用“0-9”编号系统,本地编号可用于本地化版本。
数值的常见本地格式包括:
小数点
成千上万的地方
负数
百分号
缩写
△小数点格式分布
△土耳其APP页面
最佳实践4.3.2
请参阅CLDR中每个区域的格式,您无法强制使用解决方案。
就计量单位而言,在大多数国家使用基于“米 - 公斤 - 秒系统”的国际单位制。
在美国,使用美国英制单位,如英里,英寸,加仑,盎司等。
利比里亚和缅甸,以英制单位
在所有其他国家,采用国际单位制
△注意测量单位
最佳实践4.3.3
计量系统应基于国际单位制,仅使用美国的美国英语单位。
4.货币
人民币不是国际公认的人民币缩写,而是由iSO 4217定义的人民币。同样,为了避免其他标准或理解错误,建议统一使用iSO标准。
△汇率产品界面
最佳实践4.4.1
iSO 4217货币代码应与本地语言一起使用。
△产品结算界面
建议不要直接使用该符号来表示货币。例如,“¥”可以是人民币,也可以是日元。
通常建议仅使用本地货币,并且可以直接转换辅助货币。例如,人民币5元累计为0.5元人民币,80元人民币累计为0.8泰铢。
5.其他本地格式
此处仅列出要考虑的本地格式列表,并且不会描述详细信息。
日期,时间,时区,日历,
号码,货币
名称规则
电话,邮政,地址格式
键盘
印刷,纸张
6.法律要求
商标,知识产权和市场许可是进入目标市场时必须考虑的法律问题。
根据产品或服务的业务模式,还必须考虑细分方案的法律和法规。
△由于商标原因,Poké mon中文翻译被指定为Pokemon Dream
△2017年5月微信在俄罗斯被禁止
微信被禁的原因是其服务提供商未在法律规定的期限内向相关机构提供有关信息中继服务组织者的相关信息。此外,微信尚未在俄罗斯相关政府部门正式注册。禁用约一周后取消阻止。
最佳实践4.6.1
与营销部门核实所有商标声明,以确定获得本地运营所需的知识产权和市场许可。
了解并遵守当地市场的法律要求,并在出现问题时与政府沟通。
五,发展技术
从发展的角度来看,还有很多细致而复杂的工作。本文更侧重于设计,因此在开展合作时主要用作产品方面。
主要问题是:
区域编码转换很复杂,支持东亚CJKV需要额外的技术挑战
在产品迭代期间与本地化团队协调
要翻译的文本很难与上下文和位置相对应
用户界面隔离的实现很麻烦
1.字符编码
就字符集而言,请勿触摸这些区域中使用的字符集,例如从代码到数据的Big 5,VISCII和Unicode统一编码。
Unicode Consortium
最佳实践5.1.1
请务必使用Unicode编码。
△“三国曹操川→翻盖B变成大肚子”Big5代码转为GB代码导致
△字符编码不匹配
2.本地化团队合作
本地化团队不仅仅是本地语言的翻译,而是一个完整的项目。
Fly应该被翻译成什么?
主要的本地化工作是提交要翻译的完整文档给翻译团队,然后将其导入程序。首先,合作复杂,难以快速迭代。其次,翻译很困难,许多文本缺乏背景,难以准确翻译。
如果可能,建议使用基于英语的语料库,甚至为某些文本提供翻译的相关注释。
最佳实践5.2.1
应该提供用于创建,翻译和打包的标准过程,其中可以识别当前的多语言文档,并且可以找到文本对应的用户界面机制。
△产品的本地化工具
建议您与同一个本地化团队保持长期合作。
3.用户界面隔离
为了避免对产品进行单一修改,有必要调整整个产品的整个过程,请务必将产品的多语言部分与程序主体隔离开来。
最佳实践5.3.1
代码逻辑层必须与内容表示层隔离。
△从可执行代码中隔离本地文本
△游戏的本地化资源存储方案
基于Key&ndash的多语言文档;价值是目前最常见和最有用的。
另请参阅iOS本地化您的应用程序和使用资源进行本地化。
最佳实践5.3.2
每个国家/地区都有独立的用户界面资源,包括语言文本,图标图像,样式文档等。
要在本地化团队介入之前解决大多数国际化问题,您可以先通过伪语言包测试它们。毕竟,本地化仍然很昂贵。
附录
最佳实践清单
1.1.1当产品与语言不匹配时,请使用英语作为默认语言。它还应该以英文版为基本模型进行设计。
1.1.2应用内自我更改语言可以更好地满足设计和用户的需求。
1.1.3不要使用横幅图标来表示语言。
1.2.1全球化产品应该能够正确处理RTL语言。
1.3.1优先级调用系统级本地化字符串处理函数进行处理。
1.3.2不情愿地接受复杂的无关接口布局模式。
1.3.3不可能仅通过大写来传达一些必要的信息。
1.3.4如果涉及程序转换的情况,则必须首先确定语言类型。
1.4.1小心将标点符号转换为本地方案,在包装时要特别注意标点符号位置。
1.5.1在排序和组织内容方面,请务必使用Unicode的规范化处理。
2.1.1不要将文本直接嵌入图片或视频媒体中。它们应分别存放在较小的个体中,以便于更换。
2.1.2不建议重用相同的资源。某些本地化资源可能彼此不对应。
2.2.1文本和组件必须单独格式化,不使用基于语言元素的拼接组件。
2.3.1为所有文本保留足够的空间,并设置溢出情况的处理方法。
2.3.2尝试使用简明描述并提醒本地化团队节省空间或设置限制。
2.4.1界面文本应使用系统匹配的默认字体。
2.4.2少用,小心使用粗体,斜体,下划线等样式。
3.1.1避免使用过于局部化的内容,如冷幽默,双关语,成语和俚语,并使用较少的术语和缩写词。
3.1.2尝试使用主要平台的标准图标,或根据标准图标重新设计。
3.1.3避免使用宗教,神话相关内容,标志,符号等。
3.1.4避免使用身体和手势来表达意义。
3.2.1尽量避免涉及种族,地理,宗教和政治的敏感信息,并注意收集本地化团队的建议。
3.2.2不要使用色情或暴力内容,但要注意赌博,成瘾和其他内容。
3.3.1考虑基础架构的数据隐私保护,并根据当地法律法规进行调整。
3.3.2尽可能少地请求系统权限。
4.1.1始终使用ISO系列标准。
4.1.2使用CLDR集成数据仓库进行本地化非常重要。
4.2.1基于UTC统一时间,各地用户都可以清楚地了解表达的时间。
4.3.1建议使用“0-9”的数字系统,本地号码可用于本地化版本。
4.3.2请参考CLDR中每个区域的格式,不能强制解决。
4.3.3计量系统应以国际单位制为基础,在美国只能使用美国单位。
4.4.1 ISO 4217货币代码应与当地语言一起使用。
4.6.1与营销部门核实所有商标声明,以确定获取当地运营所需的知识产权和市场许可。
5.1.1确保使用Unicode编码。
5.2.1应提供一套用于创建,翻译和打包的标准流程,其中可以识别当前的多语言文档添加和删除,并且可以找到与用户界面对应的文本的机制。
5.3.1代码逻辑层必须与内容表示层隔离。
5.3.2每个国家/地区都有独立的用户界面资源,包括语言文本,图标图像,样式文档等。
以上是全球设计中的国际化问题。不能说它是完美的,随着时间的推移会有新的挑战或更优雅的解决方案,并将努力动态更新。
« 搜索引擎突然放弃代购源码网站索引的几个重要原因 | Google SEO入门指南2018年版(1):Google抓取 »